Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на мою голову

  • 1 на мою голову

    НА МОЮ (твою и т. п.) ГОЛОВУ coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with pfv past verbs; fixed WO]
    =====
    (of some action, occurrence etc) causing me (you etc) inconvenience, difficulties, trouble:
    - unfortunately for me (you etc);
    - to my (your etc) misfortune (detriment, dismay);
    - [in limited contexts] a disaster for me <you etc>;
    - I am (you are etc) in for trouble.
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения (Зиновьев 2). То my dismay Ikmurka remembered that my birthday was drawing near (2a).
         ♦ [Анчугин:] Отправили меня с тобой на мою голову. Я три месяца не пил, а ты, змей, за три дня всего меня испортил (Вампилов 1). [ А.:] It was a disaster for me to be sent here with you. I hadn't had a drink for three months, and you've made a complete write-off of me in three days, you snake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на мою голову

  • 2 вот навязалась на мою голову

    General subject: now I am stuck with her

    Универсальный русско-английский словарь > вот навязалась на мою голову

  • 3 много несчастий свалилось на мою голову

    Универсальный русско-английский словарь > много несчастий свалилось на мою голову

  • 4 МОЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МОЮ

  • 5 ГОЛОВУ

    повинную голову и меч не сечет

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОЛОВУ

  • 6 навязать на голову

    (кого, чью)
    thrust (inflict) smth. on smb.; impose (force) smth. upon smb.

    - Два года ставили вопрос, чтобы разрешили нам сеять, что выгодно. Так нет! Планируют опять всего понемножку. Удивляюсь, как ещё мандаринов на мою голову не навязали или какого-нибудь там лаврового листа! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'Two years running we asked to be allowed to sow what suited us. No, they said. They're always planning a little of everything. I'm surprised they haven't inflicted on me a plan for growing tangerines or laurel leaves yet.'

    Русско-английский фразеологический словарь > навязать на голову

  • 7 снять голову

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого highly coll to kill s.o. (usu. in combat or in battle):
    - X голову снимет с Y-a X will blow Y's head off;
    - X will put an end toY.
    2. снять голову (за что). Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого (за что) highly coll [often used as a threat]
    to punish s.o. severely:
    - X с Y-а голову снимет (за Z) X will have Y's head;
    - X will wring < break> Y's neck.
         ♦ "Слушай мою команду... Крючок, заводи. Зеф, в башню! Гай, проверь нижние люки... Да тщательно проверь, голову сниму!"(Стругацкие 2). "Obey my orders....Hook, you drive. Zef, to the turret! Guy check the lower hatches. And thoroughly, or I'll have your head!" (2a).
         ♦ Конечно, вчера он [пьяный] наболтал по телефону лишнего... Раньше бы и за это голову сняли, а теперь ничего, теперь времена либеральные... (Войнович 1). Of course, he [the drunk] blabbed more than he should have on the phone yesterday....In the old days, that would have cost him his head; but it's nothing now; these are liberal times... (1a).
         ♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять голову

  • 8 сорвать голову

    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого highly coll to kill s.o. (usu. in combat or in battle):
    - X голову снимет с Y-a X will blow Y's head off;
    - X will put an end toY.
    2. сорвать голову (за что). Also: СОРВАТЬ ГОЛОВУ с кого (за что) highly coll [often used as a threat]
    to punish s.o. severely:
    - X с Y-а голову снимет (за Z) X will have Y's head;
    - X will wring < break> Y's neck.
         ♦ "Слушай мою команду... Крючок, заводи. Зеф, в башню! Гай, проверь нижние люки... Да тщательно проверь, голову сниму!"(Стругацкие 2). "Obey my orders....Hook, you drive. Zef, to the turret! Guy check the lower hatches. And thoroughly, or I'll have your head!" (2a).
         ♦ Конечно, вчера он [пьяный] наболтал по телефону лишнего... Раньше бы и за это голову сняли, а теперь ничего, теперь времена либеральные... (Войнович 1). Of course, he [the drunk] blabbed more than he should have on the phone yesterday....In the old days, that would have cost him his head; but it's nothing now; these are liberal times... (1a).
         ♦ "...У меня здесь секретная документация, если что, голову с меня сымут [substand = снимут]..." (Максимов 2). "...I'm carrying secret documents, and if anything happens to them my head will roll..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорвать голову

  • 9 Г-261

    НА МОЮ (твою и т. п.) ГОЛОВУ coll PrepP these forms only sent adv (occas. parenth) more often used with pfv past verbs fixed WO
    (of some action, occurrence etc) causing me (you etc) inconvenience, difficulties, trouble
    unfortunately for me (you etc)
    to my (your etc) misfortune (detriment, dismay) (in limited contexts) a disaster for me (you etc) I am (you are etc) in for trouble.
    На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near (2a).
    (Анчугин:) Отправили меня с тобой на мою голову. Я три месяца не пил, а ты, змей, за три дня всего меня испортил (Вампилов 1). (А.:) It was a disaster for me to be sent here with you. I hadn't had a drink for three months, and you've made a complete write-off of me in three days, you snake (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-261

  • 10 Г-409

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (ГРОМЫ-молнии, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ) (на кого) coll VP subj: human fixed WO
    ( usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely
    X мечет громы и молнии - X is ranting and raving
    X is raging and fuming.
    Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave, obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
    (author's usage)...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). ( context transl)...Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-409

  • 11 С-705

    НА (ЗА) ЧУЖОЙ СЧЁТ жить, есть, пить и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money
    at someone else's expense
    at others' (other peopled) expense at the expense of others (in refer, to eating, drinking etc only) on someone else's tab (in refer, to living only) live (sponge) off other people (someone else).
    На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. «Надо отметить как следует...» Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Та-мурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly....'' I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Tamurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
    Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
    Трофимов:)...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живете... на чужой счёт... (Чехов 2). (Т.:)... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-705

  • 12 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 13 метать гром и молнию

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать гром и молнию

  • 14 метать громы

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы

  • 15 метать громы и молнии

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы и молнии

  • 16 метать громы-молнии

    МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ <ГРОМЫ-МОЛНИИ, ГРОМ И МОЛНИЮ, ГРОМЫ> (на кого) coll
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    (usu. of a person in authority) to upbraid s.o. angrily, indignantly, usu. threatening to punish him severely:
    - X мечет громы и молнии X is ranting and raving;
    - X is raging and fuming.
         ♦ Подрезов не стал метать громы и молнии - видно, отметал ещё у себя на бюро (Абрамов 1). Podrezov did not rant and rave; obviously he had finished with that at the Bureau meeting (1a).
         ♦ [author's usage]...Поскольку весь командный состав батальона... именно тем, в основном, и занимался, что вылавливал курсантов, ходящих вне строя, не удивительно, что и я время от времени попадался. И тогда на мою голову метались громы и молнии (Войнович 5). [context transl]... Since the main concern of the battalion's entire staff of commanding officers... was the nabbing of cadets out of formation, it's not surprising that I did get caught once in a while. And when I did, thunder and lightning would come crashing down on my head (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > метать громы-молнии

  • 17 за чужой счет

    НА <ЗА> ЧУЖОЙ СЧЕТ жить, есть, пить и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money:
    - at others' < other peopled> expense;
    - [in refer, to eating, drinking etc only] on someone else's tab;
    - [in refer, to living only] live (sponge) off other people (someone else).
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. "Надо отметить как следует..." Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Тамурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly...." I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Ikmurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
         ♦ Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте... на чужой счёт... (Чехов 2). [Т.:]... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за чужой счет

  • 18 на чужой счет

    НА <ЗА> ЧУЖОЙ СЧЕТ жить, есть, пить и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, eat, drink etc) on another's or others' means, money:
    - at others' < other peopled> expense;
    - [in refer, to eating, drinking etc only] on someone else's tab;
    - [in refer, to living only] live (sponge) off other people (someone else).
         ♦ На мою голову Тамурка вспомнила, что у меня приближается день рождения. "Надо отметить как следует..." Я всеми силами отнекивался... но не устоял под напором Тамурки и соратников из отдела, которым захотелось выпить и пожрать за чужой счёт (Зиновьев 2). То my dismay Tamurka remembered that my birthday was drawing near. "We must celebrate it properly...." I tried to resist in every possible way...but I had to give way to the pressure from Ikmurka and my colleagues in the department, who were very keen on the idea of eating and drinking at someone else's expense (2a).
         ♦ Чего же ещё? Хотите к тому же за чужой счёт или за свой (безразлично) за границу ездить? (Зиновьев 1). "What more do you want? You want on top of that to travel at others' expense (or at your own, it makes no difference) to a foreign country?" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Ваша мать, вы, дядя уже не замечаете, что вы живёте... на чужой счёт... (Чехов 2). [Т.:]... Your mother, you yourself, and your uncle no longer realize that you are living...at other people's expense... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чужой счет

  • 19 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 20 испортить много крови

    испортить (попортить, перепортить) много крови ( кому), тж. столько (сколько) крови испортить (попортить и т. п.) ( кому)
    неодобр.
    worry smb. needlessly (unnecessarily); cause no end of trouble (worry); be a thorn in the side of smb.

    Всё же на Вашем месте я бы не волновался так отчаянно. И роль Анны и сама пьеса не стоят того, чтобы из-за них портили столько крови и нервов. (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 1 ноября 1899) — But yet in your place I would not be so desperately upset. Both the part of Anna and the play itself are not worth wasting so much feeling and nerves over.

    - Вот уж истинная напасть на мою голову это начальство! Сколько оно мне портит крови! - Значительно больше, чем японцы, - иронически заметил Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Those Brass Hats are a veritable curse!' he added in disgust. 'The trouble they give us is beyond belief!' 'Much more than the Japanese!' observed Boreiko ironically.

    - Я бы посоветовал вам, Грубский, серьёзно подумать над вашей ролью. Руководство стройки нам не жаловалось, но мы и сами знаем, сколько крови вы испортили Беридзе и его помощникам. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — I should advise you, Grubsky, to give serious thought to the role you are playing. The construction management has not complained to us, but we know ourselves that you have been a thorn in the side of Beridze and his assistants.

    Русско-английский фразеологический словарь > испортить много крови

См. также в других словарях:

  • В мою голову — Устар. Прост. Под мою ответственность. В вас жалости, сударь, нет! раздался срывающийся, всхлипывавший возглас Жихарева. Вспомните, генерал, кто он… А, жалостники! черти! вот я вас! бери его! в мою голову вяжи… командовал солдатам Силин (Г.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На мою голову — ГОЛОВА, Шы, вин. голову, мн. головы, голов, головам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Давай разверстаемся: бери мою голову, да подай свою! — См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НА МОЮ ГОЛОВУ — делать что л. Во вред, в ущерб себе. Имеется в виду, что лицо (Х) совершило (реже совершает) импульсивные, необдуманные действия (Р), тем самым навлекая на себя (реже на кого л. другого) неприятности или вызывая нежелательные последствия. Обычно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Откуда взялся на голову — чью. Прост. Оказался для кого то некстати, помехой в чём либо. Куда ж теперь, молодые? Где пировать, где меда ставленные пить, где бражка наварена? Молодые молчали. Взялись вы на мою голову, не то шутя, не то сердито молвил поручик, куда мне… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • взялся на голову — чью. Прост. Оказался для кого то некстати, помехой в чём либо. Куда ж теперь, молодые? Где пировать, где меда ставленные пить, где бражка наварена? Молодые молчали. Взялись вы на мою голову, не то шутя, не то сердито молвил поручик, куда мне… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • НА СВОЮ ГОЛОВУ — к собственному несчастью. Часть одесской поговорки «Не ищи приключений на свою голову (жопу), они тебя сами найдут». На мою голову опытные официантки от страшенной усталости научились улыбаться и очень слабо обсчитывали клиентов при заказе… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Высоко держать голову — Экспрес. Быть гордым, независимым. Для чего мне было унижать себя угодливым раболепством и метаться от одного к другому? Итак, я спокойно и с удовольствием продолжал мою службу, ко всем был учтив, но перед всеми высоко держал голову и глядел… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сложить голову — (иноск.) умереть. Ср. Лучше жъ воиномъ, За царевъ законъ, За крещеный міръ Сложить голову. Кольцовъ. Удалецъ. Ср. Я плыву и наплыву     Черезъ мглу     На скалу И сложу мою главу... Кн. П. А. Вяземскій. Друзьямъ. Ср. Ужъ сложу я тамъ буйную… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • сложить голову — (иноск.) умереть Ср. Лучше ж воином, За царев закон, За крещеный мир Сложить голову. Кольцов. Удалец. Ср. Я плыву и наплыву Через мглу На скалу И сложу мою главу... Кн. П.А. Вяземский. Друзьям. Ср. Уж сложу я там буйную головушку И сложу на копье …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Навязался на мою (нашу и т. п.) голову — Прост. То же, что Навязался на шею кому, чью. [Лука:] Много вы позволяете себе, сударь… (в сторону) Навязался, леший, на нашу голову… Принесла нелёгкая (Чехов. Медведь) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»